您的位置:首頁 > 軟件教程 > 范文總結(jié) > 比爾蓋茨的經(jīng)典語錄

比爾蓋茨的經(jīng)典語錄

來源:互聯(lián)網(wǎng) | 時(shí)間:2016-04-22 14:50:01 | 閱讀:77 |  標(biāo)簽: 比爾蓋茨   | 分享到:

12、她消逝在了她那奢華的房子里,消逝在了她那富裕充實(shí)的生活之中,留給蓋茨比的——只是無有。
  She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.

13、蓋茨比比以前任何時(shí)候都深切地感受到了財(cái)富所能賜予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了錦衣靚飾的清新怡人,意識到了像銀子似的發(fā)著熠熠光彩的黛西,安然傲倨于勞苦人為生活所做的拼死斗爭之上。
  Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.

14、從這話里,除了能窺測出他對這一無法衡量出的情事之緊張的思考程度,還能推斷出什么呢?
  What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn't be measured?

15、如果這一情況真實(shí)的話,他那時(shí)一定感覺到了他已失去了他原來的那個(gè)溫馨世界,感覺到了他為這么長時(shí)間只活在一個(gè)夢里所付出的高昂代價(jià)。他那時(shí)一定舉頭望過 令人恐怖的葉片,看到了一個(gè)陌生的天宇,他一定不由得顫栗了,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)玫瑰原來長得是那么的奇形怪狀,照在疏疏落落的草葉上的陽光是那么粗鄙。這是一個(gè)沒 有真實(shí)的物的新世界,在那里可憐的鬼魂們四處隨風(fēng)飄蕩,他們像呼吸空氣那樣吮吸著夢幻。
  If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about.

小編推薦閱讀

好特網(wǎng)發(fā)布此文僅為傳遞信息,不代表好特網(wǎng)認(rèn)同期限觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。

相關(guān)視頻攻略

更多

同類最新

更多

掃二維碼進(jìn)入好特網(wǎng)手機(jī)版本!

掃二維碼進(jìn)入好特網(wǎng)微信公眾號!

本站所有軟件,都由網(wǎng)友上傳,如有侵犯你的版權(quán),請發(fā)郵件[email protected]

湘ICP備2022002427號-10 湘公網(wǎng)安備:43070202000427號© 2013~2025 haote.com 好特網(wǎng)