您的位置:首頁 > 業(yè)內(nèi)資訊 > 表情符號用錯了!各國都是一樣的嗎?
而漢語譯者的解釋更有戲劇性:“我啥也不能說,不然我就死翹翹了!边@譯者,絕對是《天龍八部》看多了。
對下面這個符號,正確的理解是“他放了個屁”。
而法語譯者的理解非常友好:“對著你吹熱風(fēng)”,而印地語譯者就很失望:“看,他走了”,阿拉伯語譯者則捂住了鼻子:“你好臭!”只有希臘語譯者慣性地哲學(xué)家上身:“你就順其自然吧!
下面5個表情符連在一起的意思非常好萊塢:“紐約,一座無眠的城市”。
而印地語譯者則神奇地認(rèn)為它們表示“洗洗睡吧,別總念叨那些無法解釋的奇跡了”,阿拉伯語譯者的版本則變成了“今晚放放松,去朋友家睡吧”,這腦洞,也是太開。
下面這10個表情符加起來表示“女孩們晚上出去玩”。
結(jié)果法語譯者認(rèn)為它們表示“帶個妹子來跳舞,她會變成派對狂的”,西班牙語譯者的理解是“一場供應(yīng)酒水的友誼賽變成了音樂節(jié)”,德語譯者的版本則變成了“我們先是認(rèn)識,然后喝酒吃飯聽音樂,最后跳起了兔子舞”。這畫風(fēng)還真是多變啊,德國人難道不是都保守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯幔?
對于這組,所有譯者都認(rèn)為是在描述野營場面。
只有印地語譯者突然柳宗元上身“我希望能擺脫日常的雞毛蒜皮,去個沒人發(fā)現(xiàn)的地方扎寨垂釣”。
所有表情符里最難的要算下面這組,它們表示一個人和同事約好了去打高爾夫,結(jié)果遲到了,正在趕往球場的路上。
而加拿大法語譯者的理解則非常勵志:“我是個高爾夫球童,不得不整天圍著打高爾夫球的人轉(zhuǎn),總有一天我會變成打球的,而不是撿球的!”
印地語譯者的版本則是滿滿的雞湯香:“努力工作、勤于修身,是取得成功的關(guān)鍵!
面對日益壯大的表情符隊伍,小編覺得,各國的理解各有不同,使用起來和創(chuàng)作者本意不符也是情有可原的事。一旦用錯了,我們還可以選擇下面這些內(nèi)容酷帥含義清晰的漢語表情包回?fù)裟切┯X得自家解釋就是宇宙真理的外國人。
小編推薦閱讀男孩第4季促銷宣布“ Supe Lives Matter”和“使美國再次超級”
閱讀Prime視頻現(xiàn)在可能有廣告,但是亞馬遜不會關(guān)閉FreeVee
閱讀一個安靜的地方:第一天預(yù)告片揭示了外星人來到地球的那一天
閱讀在有限的時間內(nèi),Amazon的狂歡漫畫豪華版在亞馬遜享受50%的折扣
閱讀13代i9+滿血RTX4060,機(jī)械師曙光16Pro開啟預(yù)售!
閱讀艾克索拉:一家創(chuàng)辦17年的全球化公司,正在凸顯“沉淀”對游戲支付的價值
閱讀燃的不止卡塔爾!2022英特爾大師挑戰(zhàn)賽網(wǎng)咖及電競酒店聯(lián)賽燃情謝幕
閱讀本站所有軟件,都由網(wǎng)友上傳,如有侵犯你的版權(quán),請發(fā)郵件[email protected]
湘ICP備2022002427號-10 湘公網(wǎng)安備:43070202000427號© 2013~2025 haote.com 好特網(wǎng)