既然是國服《絕地求生》,那么游戲中的很多元素都將更換成中文,就比如游戲地名。從騰訊公布的中文地圖來看,“本土化”的翻譯地名很精辟。
1、外服名稱:Yasnaya Polyana(Y城)/ 國服名稱:葉城
很接地氣的翻譯,和“葉”字的拼音首字母“Y”暗合。葉城擁有豐富的資源,很多玩家喜歡在此降落,是個戰(zhàn)斗十分激烈的所在。
2、外服名稱:Stalber(定軍山/遺跡)/ 國服名稱:圣山
也是一個熱門跳傘點,國服將會對此地進行優(yōu)化,避免出現(xiàn)外服的卡BUG現(xiàn)象。
3、外服名稱:School(學(xué)校)/ 國服名稱:軍校
符合戰(zhàn)場氛圍的譯名。
4、外服名稱:Georgopol(G港)/ 國服名稱:吉利港
嗯,帶來吉利的港口。
5、外服名稱:Mylta(M城/麥城)/ 國服名稱:米塔城
音譯名稱?拷髽蚝蜋C場,玩家們經(jīng)常會光顧的地方。
6、外服名稱:Mylta Power(電廠/電站)/ 國服名稱:米塔電站
相對偏僻的地方,較少有玩家會來這里。
7、外服名稱:Primorsk(P港)/ 國服名稱:普利港
同樣是一個人跡罕至的地方。
8、外服名稱:Ferry Pier(碼頭/漁村)/ 國服名稱:漁村
資源較少,但也是一個可以選擇的跳傘點。
9、外服名稱:Sosnovka Military Base(軍事基地)/ 國服名稱:機場
競爭很激烈的一個地方,資源豐富。
小編推薦閱讀本站所有軟件,都由網(wǎng)友上傳,如有侵犯你的版權(quán),請發(fā)郵件[email protected]
湘ICP備2022002427號-10 湘公網(wǎng)安備:43070202000427號© 2013~2025 haote.com 好特網(wǎng)