借由《星露谷》事件,聊聊游戲漢化中的“信達雅”
近期,《星露谷物語》的新漢化版本上線后,引發(fā)了許多玩家的抵制。同時,漢化組的一系列“騷操作”也導致國外制作者不得不發(fā)布中文致歉公告。
《星露谷物語》是一款由個人開發(fā)制作的鄉(xiāng)村生活模擬經(jīng)營游戲,不僅內(nèi)容豐富、人設(shè)有趣、機制完整,還成為同類型游戲的標桿。
然而,由于游戲推出已有數(shù)年,為了讓新老玩家都能體驗到更多內(nèi)容,開發(fā)者Eric Barone最近對游戲進行了一次大更新;蛟S是因為更新內(nèi)容較多,Eric Barone選擇花錢找漢化組對游戲內(nèi)容進行翻譯。
開發(fā)者的初衷是為了提供更好的游戲體驗,但沒想到新漢化組卻對游戲進行了“魔改”。
在新漢化組上線1.6.4版本漢化后,許多玩家發(fā)現(xiàn)游戲中有大量漢化名詞被改動,甚至老版本中的一些基礎(chǔ)名詞也被修改,甚至還加入了“大廠”、“盲盒”、“小公主”、“小王子”等網(wǎng)絡(luò)流行詞,直接影響了游戲一貫的風格,引起大量玩家的不滿。
與此同時,事件發(fā)生后,星露谷維基的編輯和新漢化組進行了溝通,想要尋求解決問題的方法,但新漢化組依然選擇“一意孤行”,并且還找各大UP主給新漢化造勢,洗腦普通玩家認同新翻譯內(nèi)容,無視玩家提出的漢化修改意見。
導致玩家們對新漢化組的意見越來越大,紛紛退游打差評。最終,這一事件引起了游戲制作人Eric Barone的注意。他在得知此事后,立即發(fā)布了一份中文致歉公告,并解雇了這個新翻譯組。
現(xiàn)在,由于Eric Barone的道歉態(tài)度誠懇,加上玩家確認游戲會回滾進度,事情也逐漸平息了下來。
這次風波中,除去玩家對于漢化組態(tài)度的意見,再次讓我認識到,一個好的漢化的重要性。今天正好借由這次機會,好好聊一聊游戲漢化中的“信達雅”。
在翻譯界,對翻譯藝術(shù)最好的描述應(yīng)該就是:塞萬提斯所說的“翻譯是織錦的另一面”和嚴復《天演論 ? 譯例言》中的“譯事三難:信、達、雅”。
“信”,準確,忠實于原文,不悖原文。
“達”,通順流暢,不拘泥于原文形式。
“雅”,賦予文采,追求文章的內(nèi)涵,簡明優(yōu)雅。
在中國語境里,談到翻譯時,“信達雅”是個繞不開的話題。自嚴復在《譯例言》中提出這個觀念以來,大多數(shù)翻譯讀者就將這三個字奉為圭臬。
而游戲作為一種特殊載體,雖然不會像書本一樣保持同種文風,有時甚至還會因為特殊而復雜的游戲設(shè)定,導致翻譯難度超過書本。但游戲有很多類型,翻譯的難度也會因為游戲種類不同,而有所變化。
像是肉鴿這種比較看重機制的游戲,除非有著特殊的世界觀,否則只要做到“信”即可。
而像galgame、或者RPG這種依靠劇情推動的游戲,則需要翻譯者擁有很高的翻譯水準,因為這類游戲中玩家作為主角,需要有極強的代入感,才能感受游戲的樂趣,所以至少要做到“信、達”。
“信達雅”中“雅”,是最難的。
首先需要“翻譯者對游戲的理解和認可”。
《星露谷》新翻譯組的這次翻車就是很好的一個反例,《星露谷》的故事設(shè)定是,一位厭倦了城市生活的年輕人回到了爺爺?shù)逆?zhèn)子,繼承農(nóng)場,每天過著溫馨且忙碌的農(nóng)場生活,雖然鎮(zhèn)子上的人性格各異,但大部分都是善良而淳樸的。
然而,在這樣的游戲情境中,混入時下流行的“內(nèi)卷”和“盲盒”等詞匯,非常影響了玩家的代入感。
其次就是“翻譯者自身的語言水平”。
很多時候,翻譯并不一定需要譯者擁有多高的“外語造詣”,中文的表達能力以及優(yōu)秀的文學修養(yǎng)和審美能力才是最重要的。需要譯者能夠在保持原文意思的基礎(chǔ)上,用目標語言創(chuàng)造出優(yōu)美、生動、富有感染力的表達。比如:
“In me the tiger sniffs the rose”--心有猛虎,細嗅薔薇(譯者:余光中)。
“Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves”--生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美(譯者:鄭振鐸)
《winter is coming(直譯:冬天要來了)》--中譯:《凜冬將至》
《あの日見た花の名前を仆達はまだ知らない(直譯:我們?nèi)晕粗滥翘焖匆姷幕ǖ拿郑?-中譯:《未聞花名》
從上述的中譯可以看出,優(yōu)秀的譯者還需要有一定的“文學素養(yǎng)”,但是在《星露谷》新漢化組的這次更新中,我只感覺到了“濃濃的敷衍”。
舉幾個例子,游戲中他們將含有魔法要素的“謎之盒”改成現(xiàn)實中的“盲盒”、將“山嶺”翻譯成略顯土氣的“山上”、將“勾心斗角”翻譯成網(wǎng)絡(luò)流行詞“內(nèi)卷”、將“誘鉤”(Lure)改成除釣魚佬外沒人聽得懂的音譯詞“路亞”,還將“教父”翻譯成略帶歧義的“義父”……
這些都是玩家抵制新漢化的原因。
作為一位玩家,我還是希望翻譯者可以在尊重游戲的同時,也能尊重玩家。畢竟一款好的游戲,在本地化時,離不開優(yōu)秀的翻譯。
小編點評:
steam特賣頁面出現(xiàn)神秘粉發(fā)女孩 引發(fā)網(wǎng)友熱烈討論
閱讀《都市:天際線2》迎來全新創(chuàng)作者包 為城市注入現(xiàn)代風情
閱讀君主之旅加速器用哪個好,Journey of Monarc穩(wěn)定好用的加速器推薦
閱讀俯瞰視點動作冒險《Solar Voltage》上線steam頁面!
閱讀2024玩家之聲游戲提名公布,索尼PlayStation慶祝30周年
閱讀快節(jié)奏動作平臺游戲《ANTONBLAST》已在Steam發(fā)售!
閱讀第一人稱戰(zhàn)術(shù)射擊游戲《Operation Athena》已搶先發(fā)售
閱讀崩壞:星穹鐵道2.7版本將于12月4日更新,自選五星福利放送!
閱讀索尼PlayStation 30周年紀念宣傳片 感謝玩家陪伴!
閱讀人人網(wǎng)被曝停運后 官方發(fā)公告回應(yīng):正在進行大升級
閱讀在白宮通宵肝暗黑4的馬斯克,想成為整頓歐美游戲業(yè)界的清湯大老爺
閱讀肉鴿動作游戲《鴉衛(wèi)奇旅》主機版已在各平臺發(fā)售
閱讀11區(qū)的年度XP榜來了,今年又是純愛被NTR橄欖的一年……
閱讀本站所有軟件,都由網(wǎng)友上傳,如有侵犯你的版權(quán),請發(fā)郵件[email protected]
湘ICP備17003333號-1 湘公網(wǎng)安備:43070202000427號 © 2013~2016 haote.com 好特網(wǎng)